【什麼「屁」話?】
最近《破風》這部電影很熱門。很多學生不知道英文片名,把《破風》直接翻譯:
Scott, I really like Breaking Wind!
其實...
英文裡頭,break wind 有意思,就是「放屁」的意思!那個「風」是從... (啊,我想你們都知道是哪裡) ...「破」出來的!
人們說 I really like Breaking Wind, 他們就在說「我很喜歡放屁」。即使你說明 “Break Wind is the title of the movie” 還是會讓英文是母語的人覺得片名是《放屁》。
(其實,口語的英文裡,表示「放屁」最常見的字是 fart.)
***
真的英文片名是 To the Fore, 字面上是「到前面」的意思,表示爬向一群人或一群競爭者的第一排/第一名,就是出眾/出人頭地的意思:
He really came to the fore when the company was in trouble.
公司狀況不良的時候,他的表現真是出眾。
***
好了,警告你:
If you always break wind, you’ll never come to the fore!
(一直「破風」就不會出人頭地哦!)
--
《親愛的英文,我到底哪裡錯了?》
博客來:http://ppt.cc/fp4X
金石堂:http://ppt.cc/bBv7
誠品:http://ppt.cc/aFkF